Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> 于2025年3月25日周二 16:19写道: > > Many new faces keep appearing on the mailing list from time to > time, and there may be many potential developers who want to > participate in the Chinese translation but don't know how to > get started. As more and more documents are translated, it is > becoming increasingly important to improve the maintainability > of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently > these conventions are still being passed on orally. At the same > time, during the review process, especially for the first few > patches submitted by newbies, we have made too many repetitive > comments. In order to address the above issues, I have drafted > this guide, and there is still a lot that needs to be improved. > > Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> > --- > Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 445 ++++++++++++++++++++ > Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 24 +- > 2 files changed, 457 insertions(+), 12 deletions(-) > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > new file mode 100644 > index 000000000000..08268ac273bb > --- /dev/null > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst > @@ -0,0 +1,445 @@ > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + > +========================= > +Linux内核中文文档翻译规范 > +========================= > + > +修订记录: > + - v1.0 2025年3月14日,司延腾参考社区的指导意见修订了部分内容。 > + > +制定规范的背景 > +============== > + > +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux 内核中文文档迎来了蓬勃的发 > +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 > +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加 > +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。 > + > +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜 > +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中 > +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会 > +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新 > +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能 > +瞬间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难, > +reviewer 们只能耐心地指导他们如何与社区更好地合作,但是这项工作具有重复 > +性,长此以往,会渐渐浇灭 reviewer 审阅的热情。 > + > +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其 > +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而 > +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。 > + > +详细的贡献指南:Documentation/translations/zh_CN/process/index.rst。 > + > +环境搭建 > +======== > + > +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装 > +linux 发行版和简单地使用 linux 命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该 > +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技 > +能。您需要注意的一点是,请不要使用 root 用户进行后续步骤和文档翻译。 > + > +拉取开发树 > +---------- > + > +中文文档翻译工作目前独立于 linux-doc 开发树开展,所以您需要拉取该开发树, > +打开终端命令行执行:: > + > + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git > + > +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令:: > + > + git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/kernel-doc-zh.git linux > + > +这是 Alex 开发树的镜像库,每两个小时同步一次上游。如果您了解到更快的 mirror, > +请随时 **添加** 。 > + > +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个 linux 目录,该目录就是您之后的工作 > +仓库,请把它放在一个稳妥的位置。 > + > +安装文档构建环境 > +---------------- > + > +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安 > +装哪些软件包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。 > +:: > + > + cd linux > + ./scripts/sphinx-pre-install > + > +以Fedora为例,它的输出是这样的:: > + > + You should run: > + > + sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk > + > + Sphinx needs to be installed either: > + 1) via pip/pypi with: > + > + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > + . sphinx_latest/bin/activate > + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > + > + If you want to exit the virtualenv, you can use: > + deactivate > + > + 2) As a package with: > + > + sudo dnf install -y python3-sphinx > + > + Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive > + warning when the same name is used for more than one type (functions, > + structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see: > + https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313 > + > +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备 root 权限才能执行 sudo > +开头的命令。 > + > +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户 > +sphinx 虚拟环境,即只需要执行:: > + > + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest > + . sphinx_latest/bin/activate > + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt > + > +最后执行以下命令退出虚拟环境:: > + > + deactivate > + > +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境:: > + > + . sphinx_latest/bin/activate > + > +进行第一次文档编译 > +------------------ > + > +进入开发树目录:: > + > + cd linux > + > +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行:: > + > + . sphinx_latest/bin/activate > + make cleandocs > + make htmldocs > + deactivate > + > +检查编译结果 > +------------ > + > +编译输出在Documentation/output/目录下,请用浏览器打开该目录下对应 > +的文件进行检查。 > + > +git和邮箱配置 > +------------- > + > +打开命令行执行:: > + > + sudo dnf install git-email > + vim ~/.gitconfig > + > +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对 > +应的字段。 > +:: > + > + [user] > + name = Yanteng Si # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > + email = si.yanteng@xxxxxxxxx # 这会出现在您的补丁头部签名栏 > + > + [sendemail] > + from = Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> # 这会出现在您的补丁头部 > + smtpencryption = ssl > + smtpserver = smtp.migadu.com > + smtpuser = si.yanteng@xxxxxxxxx > + smtppass = <passwd> # 建议使用第三方客户端专用密码 > + chainreplyto = false > + smtpserverport = 465 > + > +关于邮件客户端的配置,请查阅Documentation/translations/zh_CN/process/email-clients.rst。 > + > +开始翻译文档 > +============ > + > +文档索引结构 > +------------ > + > +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该 > +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文 > +文档文件和对应的 index.rst 复制到 zh_CN 目录下对应的位置,然后修改更 > +上一级的 index 即可开始您的翻译。 > + > +为了保证翻译的文档补丁被顺利合并,不建议多人同时翻译一个目录,因为这会 > +造成补丁之间互相依赖,往往会导致一部分补丁被合并,另一部分产生冲突。 > + > +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补 > +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很 > +难一次处理好这个补丁集。 > + > +请执行以下命令,新建开发分支:: > + > + git checkout docs-next > + git branch my-trans > + git checkout my-trans > + > +译文格式要求 > +------------ > + > + - 每行长度最多不超过40个字符 > + - 每行长度请保持一致 > + - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐 > + - 其它的修饰符请与英文文档保持一致 > + > +此外在译文的头部,您需要插入以下内容:: > + > + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst #您需要了解该文件的路径,根 > + 据您实际翻译的文档灵活调整 > + > + :Original: Documentation/xxx/xxx.rst #替换为您翻译的英文文档路径 > + > + :翻译: > + > + 司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #替换为您自己的联系方式 > + > +翻译技巧 > +-------- > + > +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有 > +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样, > +您也不必总是检查有没有超限。 > + > +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如 deepseek 。但是您 > +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。 > + > +**请注意** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。 > + > +编译和检查 > +---------- > + > +请执行:: > + > + . sphinx_latest/bin/activate > + make cleandocs > + make htmldocs > + > +解决与您翻译的文档相关的 warning 和 error,然后执行:: > + > + make cleandocs #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告 > + make htmldocs > + deactivate > + > +进入 output 目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常, > +继续进行后续步骤,否则请尝试解决。 > + > +制作补丁 > +======== > + > +提交改动 > +-------- > + > +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。 > +:: > + > + git add . > + git commit -s -v > + > +请参考以下信息进行输入:: > + > + docs/zh_CN: Add self-protection index Chinese translation > + > + Translate .../security/self-protection.rst into Chinese. > + > + Update the translation through commit b080e52110ea #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。 > + ("docs: update self-protection __ro_after_init status") > + > + Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。 > + > +保存并退出。 > + > +**请注意** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对 zh_CN 目录执行 git log。 > + > +导出补丁和制作封面 > +------------------ > + > +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行:: > + > + git format-patch -N > + > +然后命令行会输出类似下面的内容:: > + > + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + …… > + > +测试补丁 > +-------- > + > +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行:: > + > + ./scripts/checkpatch.pl *.patch > + > +参考脚本输出,解决掉所有的 error 和 warning,通常情况下,只有下面这个 > +warning 不需要解决:: > + > + WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating? > + > +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改, > +然后执行以下命令为补丁追加更改:: > + > + git checkout docs-next > + git branch test-trans > + git am 0001-xxxxx.patch > + ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch > + 直接修改您的翻译 > + git add . > + git am --amend > + 保存退出 > + git am 0002-xxxxx.patch > + …… > + > +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。 > + > +最后,如果检测时没有 warning 和 error 需要被处理或者您只有一个补丁,请跳 > +过下面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面:: > + > + git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow #N为您的补丁数量,N一般要大于1。 > + > +然后命令行会输出类似下面的内容:: > + > + 0000-cover-letter.patch > + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch > + > +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容:: > + > + vim 0000-cover-letter.patch > + > + ... > + Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE *** #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情 > + > + *** BLURB HERE *** #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情 > + > + Yanteng Si (1): > + docs/zh_CN: add xxxxx > + ... > + > +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行:: > + > + git format-patch -1 > + > +把补丁提交到邮件列表 > +==================== > + > +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。 > + > +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址 > +-------------------------------------- > + > +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行:: > + > + ./scripts/get_maintainer.pl *.patch > + > +将输出的邮箱地址保存下来。 > + > +将补丁提交到邮件列表 > +-------------------- > + > +打开上面您保存的邮件地址,执行:: > + > + git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr> #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。 > + > +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。 add a self apply reminder here, like: 您可以先发送给自己,尝试发出的 patch 是否可以用 'git am' 工具正常打上。 如果检查正常, 您就可以放心的发送到社区评审了。 Others looks good to me. Thanks Alex